科技改變生活 · 科技引領未來
點藍色字關注“語齋翻譯”上海語齋翻譯,時刻貼心服務!09年成立,13年專業翻譯,靈活性+解決力,助推企業國際化的可靠語言合作伙伴因為疫情,“哄抬物價”成了近期倍受關注的話題……對于此類行為,官方也迅速作出了回應,表示要頂格處罰。相關詞匯匯總
點藍色字關注“語齋翻譯”上海語齋翻譯,時刻貼心服務!09年成立,13年專業翻譯,靈活性+解決力,助推企業國際化的可靠語言合作伙伴
因為疫情,“哄抬物價”成了近期倍受關注的話題……
對于此類行為,官方也迅速作出了回應,表示要頂格處罰。
相關詞匯匯總
1、哄抬價格
price gouging
(動詞gouge,有“敲竹杠”的意思:gouge customers)
2、(打擊)捂貨惜售
(crack down on) hoarding (of ...)
3、(供求)“緊平衡”
這個詞講得有些模棱兩可,令中外媒體頭疼。目前,曾用以下兩種表述:(supply-demand in a) dynamic balance 或者 “tight balance”。
4、發疫情財
make a fortune out of the epidemic
5、醫療物資緊缺
(there is )a dire shortage of medical supplies
6、緊缺物資
scarce materials
7、(企業)復產
resume production
8、增加供給
boost supply
9、(公共場所)消毒、通風以及體溫檢測
disinfection, ventilation and body temperature monitoring (in public areas)
10、日常基本生活物資
daily necessities
11、跨境采購
cross-border procurement/purchase
12、全球供應鏈
global supply chains
13、頂格處罰
top-level / maximum penalty
14、受疫情影響的中小企業
small and medium-sized enterprises affected by the coronavirus epidemic
在其他語境下,“affect”亦可表示“感染”,同“infect”(如BBC: with around 14,000 currently affected)。
15、1萬噸中央凍豬肉儲備
10,000 tons of frozen pork from its central reserves
最后,想強調一點:翻譯沒有標準答案,實踐中要懂得靈活表達。
比如,之前提到的“人傳人”,可以說“person-to-person / human-to-human transmission”,但是,諸位若常讀外媒常聽廣播,當知這也不是標準答案。實踐中,還有多種靈活表達方式,比如“be transmitted among humans”或者“be contagious among humans”。
有人說得好,常讀書看報,一些英文表達自然了然于胸。實踐中習得,更快更深刻。
今天,你學到了嗎?
上海語齋翻譯公司愿與您共同分享學術及多業界的內容資訊,成就您事業的飛越。有任何問題或翻譯需求,歡迎聯系
馬悅林