科技改變生活 · 科技引領未來
《金剛經(jīng)》全稱《金剛般若波羅蜜經(jīng)》,又名《能斷金剛般若波羅蜜經(jīng)》、《金剛般若經(jīng)》。它反映了離相、無所住、般若、空性等各方面的佛教理論,《金剛經(jīng)》始終圍繞著“應無所住而生其心”來進行,體現(xiàn)出“離相無住”的思想。在中國所出現(xiàn)的六個《金剛經(jīng)》譯本中,以鳩摩羅什大師的譯本最為流行,其語言優(yōu)美簡練,內(nèi)容符合原經(jīng)的本意。
《金剛經(jīng)》是各經(jīng)典中最受中國人民推崇的經(jīng)典之一,它的各種譯本及注疏引起了中國社會各階層的廣泛關注。在中國佛經(jīng)的翻譯中以鳩摩羅什大師所翻譯的經(jīng)典質量為最高,堪稱翻譯史上的里程碑。其翻譯的作品不僅語言精美,且內(nèi)容確切。所以,鳩摩羅什大師的譯本最廣為流通、最受歡迎。《金剛經(jīng)》是般若系經(jīng)典,《般若經(jīng)》在東漢時期就已傳入中國,魏晉南北朝時才盛行于教界。當時的中國文化界崇尚玄學,推崇老、莊,他們所說的虛無與《般若經(jīng)》里所說的空,表面上看起來頗為相似。
因此,那些玄學者也開始對《般若經(jīng)典》進行研究。僧人們?yōu)榱撕敕ǖ男枰陀美稀⑶f的概念來闡釋般若思想,從而掀起了一股研究般若學的浪潮。佛教經(jīng)、律、論三藏,卷峽浩大,但是在中國廣為人知、傳播較廣、影響較深的只有幾部,《金剛經(jīng)》便是其中之一。人們將《金剛經(jīng)》與儒家的《論語》、道家的《道德經(jīng)》、《南華經(jīng)》并稱,同視為儒、釋、道三家的宗經(jīng)經(jīng)典,由此可見《金剛經(jīng)》在中國傳統(tǒng)文化中的地位。《金剛經(jīng)》之所以被中國佛教所重視,其原因在于它被視為般若類經(jīng)典之總綱。
尤其是禪宗,在六祖因之開悟之后,更使得此經(jīng)成為禪宗在“教外別傳”口號下仍能廣受推崇的重要經(jīng)典。邊的般若智慧,離相破執(zhí),洞見宇宙萬物的真實相狀,依此經(jīng)修持,能生起深廣無契入世界的實相,得到真正的解脫。《金剛經(jīng)》全稱《能斷金剛般若波羅蜜經(jīng)》,是六百卷大《般若經(jīng)》中的一卷。“般若波羅蜜”之意為“智慧到彼岸”“金剛”好比智慧,有斷疑的作用。此經(jīng)是般若的精華,佛法的總綱,亦可以說是修學佛法的眼睛。在中國,各宗大德研究與注述《金剛經(jīng)》者特別多。鳩摩羅什大師翻譯的《金剛經(jīng)》,不僅在譯經(jīng)的內(nèi)容上第一次有系統(tǒng)地介紹了根據(jù)《般若經(jīng)》而成立的大乘性空緣起之學,且極大地影響了中國佛教哲學和教義的形成。
鳩摩羅什大師從佛經(jīng)文體出發(fā),認為將梵語轉譯成漢語時雖不失大意,但在文體上卻總是隔了一層。其體韻不但不能經(jīng)過翻譯傳達,就連文藻也會失去。因此,他力圖在譯經(jīng)文體上有所改進,使其富有美學色彩,同時又保留原作的豐姿。他開始運用“達意”的譯法,使中土誦習者易于接受和理解,給譯學開辟了廣闊的園地。后人評價他的譯文“有天然西域之語趣”。
王悅
版權所有 未經(jīng)許可不得轉載
增值電信業(yè)務經(jīng)營許可證備案號:遼ICP備14006349號
網(wǎng)站介紹 商務合作 免責聲明 - html - txt - xml